5
(1)

与国内电商不同,大部分跨境独立站电商都会针对多个国家进行销售,例如大家熟知的欧美市场,就包含美国、加拿大、英法等众多国家,这些国家中,很多所使用的语言是不同的,如果想要通过一个独立站进行覆盖,就需要进行多语言的功能实现,下面是我常用的3种多语言的实现方法。

第一种实现方法:JS机翻

这是最简单的一种方法,本质上是借助谷歌翻译这个强大的翻译工具,集成到站点,翻译的效果类似使用谷歌浏览器科学上网后的右击翻译。

wordpress搭建的独立站实现这种方法直接可以使用插件如:Translate WordPress with GTranslate、Translate WordPress – Google Language Translator这两款,这两款的后台设置风格类似,设置起来也比较简单,效果如图:

谷歌机器翻译效果

插件后台设置效果:

GTranslate插件后台设置界面

不过通过机器翻译,因依赖于谷歌翻译接口,如果在国内环境下是无法正常翻译的,所以只适用于跨境站点。

第二种方法:机器翻译 + 手动矫正 + 翻译接口

这种方法是对翻译结果有要求,并且需要兼顾不同国家本地化SEO优化效果的翻译方式。

机器翻译明显的缺陷是不能进行语义化翻译,网页翻译后的内容会有些生硬,另外翻译类似于浏览器翻译,所以这些翻译后的页面数据并不会被保存,不能被搜索引擎索引,不利于本地化SEO。

为了解决这个问题就需要针对以上的问题有针对性的优化:例如页面翻译生硬,可以采用付费接口方式机器翻译后进行手动矫正,让阅读更流畅,同时对于翻译后的页面进行数据库存储,这样翻译后的页面不会丢失,就可以被搜索引擎正常索引抓取。

具体的实现方法也是可以通过一些插件实现,例如:WPML、TranslatePress、Polylang、Weglot等,这些插件都有免费版本,不过想要获得最好的翻译效果,还是要购买商业Pro版本为最优。

例如其中个人感觉比较好用的 TranslatePress ,是我经常用作客户站点实现多语言的方式:

TranslatePress后台设置界面

其中的Automatic Translation可以接入谷歌翻译和deepl翻译接口,可以提高机器翻译的精准度:

Automatic-Translation接入谷歌和deepl翻译接口

而Translate Site可以对站点的所有页面元素,甚至包含页面的TDK、Slug等元素进行翻译:

TranslatePress页面元素逐个翻译

这样就起到了页面翻译矫正的作用,另外翻译的文件也会自动保存在生成的子目录中,所以是可以被搜索引擎索引抓取,也满足了本地化SEO的优化需求。

第三种方法:多站点

以上两种方法,无论是机器翻译还是翻译后矫正,实际上还是会有其局限性,毕竟每个国家的偏好、市场需求都不是完全相同,所以遇到不同风俗需求的国家,最佳的方式还是建立多站点。

建立多站点的域名格式可以为.us、.de、.cn、.es、.jp等这样的国家域名后缀,当然也可以同一个域名进行二级域名解析,如de.domainname.com、us.domainname.com等等。

然后在不同的域名下面建设不同的站点或通过wordpress的WordPress Multisite多站点方式管理,这种方式和建立每一个的方式类似,这里就不再过多阐述。

声明:本站分享的WordPress主题/插件均遵循 GPLv2 许可协议(免费开源),相关介绍资料仅供学习参考,实际版本可能会因版本迭代或开发者调整而产生变化,如程序中涉及有第三方原创图像、设计模板、远程服务等内容,应获得作者授权后方可使用。本站不提供该程序/软件的产品授权与技术服务,亦不收取相关费用。